Who knew that you have to be aware of what translation of the Bible you use, not only so as to avoid flaccid modern language, but to avoid resurgent paganism in the twisted and disguised text itself? For example --
In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form and void --
is not the same as
When God set about to create heaven and earth, the world being then a formless waste -- .
Why? Not only in lack of majesty and flow in the second translation. Also because the second translation presents the world already there, for God to develop. He is not the Creator: he is part of a pagan dualism, himself plus matter.
Not my idea at all, but so striking. It's amazing what you find drilling down in the internet, even before breakfast. See R.J. Rushdoony's "Translation and Subversion," Chalcedon online, Jan. 1 2005.
In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form and void --
is not the same as
When God set about to create heaven and earth, the world being then a formless waste -- .
Why? Not only in lack of majesty and flow in the second translation. Also because the second translation presents the world already there, for God to develop. He is not the Creator: he is part of a pagan dualism, himself plus matter.
Not my idea at all, but so striking. It's amazing what you find drilling down in the internet, even before breakfast. See R.J. Rushdoony's "Translation and Subversion," Chalcedon online, Jan. 1 2005.
No comments:
Post a Comment
Thanks for stopping by ...